Васко Попа наступио је у Карловачкој гимназији и том приликом добио букет ружа из руку једне одушевљене Карловчанке (Ружокрадице се привуку ружином дрвету/ Један од њих украде ружу/ У срце je своје сакрије – В. Попа). Но, потребно је казати да је Васко Попа први добитник Бранкове награде која је у Сремским Карловцима основана 1954. године (када је рођен потписник ових редова) за најбоље прве песничке књиге иницијативом Борислава Михајловића Михиза, чувеног ђака славне Карловачке гимназије. Попа је овенчан новооснованом наградом за свој првенац, „Кора“ (Младо поколење, Београд, 1953).
Дакле, након двадесет година, Попа поново долази у Сремске Карловце, сада на 3. Бранково коло, да наступи као први лауреат награде која носи Радичевићево име. У оквиру програма Песничка трибина, који је иначе био одржаван на Стражилову, наступали су песници разних генерација и поетика. У случају кише (било је таквих дана), наступ би био реализован у Карловачкој гимназији, као и овај Попин.
Из викенда у викенд, на Песничкој трибини, наступала су по два песника на 3. Бранковом колу: Мирослав Антић и Мирјана Маруновић, Нада Шербан и Мирослав Настасијевић, Станоје Макрагић и Јован Зивлак, Добрица Ерић и Јурај Тушјак, Душан Радовић и Љубивоје Ршумовић, Ференц Фехер и Иштван Домонкош, Перо Зубац и Славко Алмажан, Ђура Папхархаји и Милан Узелац. На поменутој трибини наступали су песници и понаособ: Десанка Максимовић, Васко Попа, Богдан Чиплић, Јасна Мелвингер, Оскар Давичо и Рајко Петров Ного.
На 3. Бранковом колу била је свечано уручена Бранкова награда младом Станоју Макрагићу за прву књигу поезије, Певачи доњих светова (Нолит, Београд, 1973), а затим и Печат вароши сремскокарловачке за најбоље песме објављене у новосадском „Гласу омладине“: Златку Бенки, Габору Филепу и Петру Чонградину. Током 3. Бранковог кола одржано је мноштво програма у којима су наступали музичари, глумци и други уметници.
***
Појавом „Коре“ (1953) у Попиној 31. години, наша песничка сцена се суочила са оригиналним рукописом који ће извршити силовит утицај на потоње песнике. Тај утицај траје и дан-данас, а можемо претпоставити да ће га и даље бити. Попа је, кажу, најпревођенији српски песник у свету. Мада је (Василе) Попа румунског порекла, завршио и романистику (1949) на Филолошком факултету у Београду, створио је оригиналну поезију на српском језику у споју искустава којa су доносиле песме Момчила Настасијевића, те сублимисани израз и родна мелодија језика, али и “наук о економисању вербалном грађом“ (И. В. Лалић), затим, архетипске матрице фолклорне фантастике и манифестне вредности надреализма (без сировог и механичког односа према форми и језику) оличеног у ониричком и хоморном.
„Кора“ је изазвала бурне расправе и полемике својим изненадним изласком на песничку сцену. Милан Богдановић жестоко је ударио по књизи укидајући јој естетеску вредност. Попине песме назвао је надреалистичким бунцањем без икаквог смисла. Младог песника бранио је Зоран Мишић говорећи да Попини стихови нису надреалистички и ирационални, већ – визије за које постоје рационалне и логичне одгонеткe. Да, тек да се умешамо, те одгонетке би се могле потражити у српским загонеткама, пословицама, идиомима, питалицама, брзалицама, бајкама, лирској и епској усменој, српској народној поезији, које је Попа обилато узимао као својеврсни предложак за своју уметничку поезију.
У предговору својој антологији новијег српског песништва, „Када будемо трава“ (1998), Владимир Јагличић помиње Васка Попу кроз кратко реторичко питање које ће захтевати одговор у времену. До данас тај одговор суштински није дат. Наиме, Јагличић се осврће на претерани број заступљених песама Васка Попе у „Антологији српског песништва“ (1964) Миодрага Павловића у односу на све друге уврштене песнике. Подсетимо се, то је антологија која практично обухвата цео миленијум развоја српске поезије. То своје реторичко питање Јагличић ће поставити веома ефектно, дакле сведено, у свега три, односно десетак речи, а на самом крају своје уводне опсервације:
„Наша поезија није добро представљена у антологијама. Најбољи досадашњи пример, Антологија српског песништва Миодрага Павловића престрога је да би била истинита. Антологије са сличним амбицијама раде се у неколико томова: треба окупити све што иоле вреди, ништа не одбацити. Павловићев (изузетан) истраживачки рад покрио је српски средњи век – али чак и ту је дошло до ужасне омашке, па је српска дубровачка поезија – можда и најбоље што у поезији средњег века имамо – прескочена. Слабо су представљени Гаврил Стефановић Венцловић, Лукијан Мушицки, рђаво су прошли Ђура Јакшић, Бранко Радичевић, Милан Ракић, Лаза Костић, Кодер, Сарајлија, Душан Васиљев, нема Јована Илића, Милорада Митровића, нема Луковића, Светислава Стефановића, Војислава Илића Млађег, Драгољуба Филиповића, Данице Марковић, Королије… и тако даље. А онда одједном, Васко Попа, са двадесетак песама! На основу чега?”
Ово питање тражи одговор. Можда би га могли дати неки песници и изучаваоци књижевности који данас Попу не виде као живог у толико уздигнутој (окамењеној) варијанти процењеног значаја у времену. Та хипербола, то претеривање могло је настати у социјалистичком времену и простору претходне Југославије, где су облици свести били обликовани идолошки тврдим матрицама и концепцијама. Оно што је личило на авангардни „рез” могло је бити у функцији дневнополитичког програма, то јест друштвене утопије.
Зашто Попа није писао на румунском који је био његов матерњи језик, као што то чине песници тога миљеа рођени у Србији? У предграђу Вршца, у Куштиљу (где живи готово стопостотно румунско становништво), 1947. године основан је књижевни круг “Лумина“, који је окупио младе песнике као што су Васко Попа, Раду Флора, Михај Аврамеску, Јон Балан, Флорика Штефан и други. Покренут је и истоимени часопис који деценијама игра важну улогу у промовисању књижевности на румунском језику у Војводини.
Не заносећи се предностима по кључу, које омогућава писање на мањинском језику у Србији (језику народности тада у Југославији), Васко Попа и Флорика Штефан окренули су се већинској опцији и тако прикључили тадашњем српскохрватском језику, односно, српској (југословенској) књижевности. Њихови сународници из “Лумине“ наставили су да објављују своје збирке поезије на румунском. Занимљиво је понашање, на пример, песника мимо путање поменутих, Јона Милоша, такође румунског порекла, који је одабрао егзил, али наставио да пише на свом матерњем језику, румунском у – Шведској! Јоан Флора, на пример, преселио се из Србије у Румунију, желео да буде румунски писац у земљи чији је језик био његов матерњи.
Због чега Васко Попа није писао стихове на свом матерњем језику у средини у којој је рођен? „То су питања која у будућности захтевају дубљу анализу и која са методолошке тачке гледишта”, сматра Мариана Дан, „захтевају проучавање више аспеката имајући у виду бар проблем рецепције, као и разматрање друштвено-политичких околности, дакле ванкњижевних елемената који се данас могу научно обрадити помоћу имаголошких начела.”
Нема сумње да је тадашња Југославија била отворенија од Румуније и да је тај аспект и те како утицао на Попину одлуку на којем језику ће наставити да пише поезију, односно, осећати већи степен стваралачке и личне слободе. Самјуел Бекет као ирски књижевник после Другог светског рата почео је да пише на француском и тако нови језик сводио на голе, сублимисане и кратке, често без граматичке доследности елементе. Техника сажимања доприносила је камуфлираном облику „савладаног” језика. Слично је чинио и Попа, мада у поезији, и на други начин. У специфичном суживоту два језика, писање песама на српском Попа је могао да изводи процесом сублимације. Једино тако, с обзиром на то да није могао „распричати” се на српском као на свом матерњем језику. Показало се да такав језички вид, сведен и концилијантан, лакше се преводи, рецимо у Америци, и добија потребну рецепцију.
Попина прва књига одиграла је значајну улогу у отварању нових путева у развоју српске поезије наспрам тада већ задриглог певања на соцреалистичку струну. То је већ постало фраза казати, дабоме. Време меље и даје нове димензије нашим почетним увидима. Данас ствари изгледају другачије, нису детермисане ситагмом „стваралачка слобода“, идеолошким калупима и „авангардом“ СФР Југославије. Данас је на сцени разврат тзв. демократских игара у свим правцима, а тиме и у уметности, и ту се заправо зачиње свест о потреби хармонизације света и поезије на темељу одрживог поетичког ткања кроз векове.
Попа није невин када је у питању приклањање режиму, и на поетичком, то јест тематско-мотивском, и на практичном плану, животном. У једном тренутку он ће постати близак властима и чинити неке уступке. На пример, као председник савета Летописа Матице српске утицао је да после Титове смрти на корице овог старог (најстаријег по континуитету излажења) српског часописа буде стављена комунистичка петокрака. А и у касним својим песама опевао је социјалистичко самоуправљање, он који је разбио песнике соцреализма. То ће се, дакле, догодити у Попиним најновијим песмама где ће се он напокон „распричати“ на српском језику, где ће његови веристички захвати створити „песме“ које су у ствари кратке приче: потребно је „стихове“ само исписати од леве до десне маргине и добићемо чисту прозу у малом. Али, то је већ нека друга прича, и не тиче се само Попе.
С друге стране, у раним књигама, Попино инсистирање на српским легендама, на обилатом писању о косовском миту, на пример, није могло у веома ригидном друштвено-политичком контексту, по питањима српске самобитности, имати приговоре да је то својеврсни националистички испад, јер је песник био румунског порекла, што је релативизовало и отклањало такве оптужбе и проблеме.
Понекад је потребно додати разјаснице да би се разумело зашто се то све догађало с песником. Заиста, имагологија као грана упоредне књижевности која се, поред осталог, бави и проучавањем међунационалних перцепција и слика изражених у књижевном дискурсу имаће доста посла око Попе. Запажење (упутство) Мариане Дан сасвим је на месту – потребно. Ево да мало припомогнемо на једну страну. Васко Попа је сачинио драгоцену антологију српског народног блага, „Од злата јабука“ (1961), са невеликим предговором од свега две-три странице. У том предговору, гле, уместо синтагме „српска народна поезија“, чак двадесет пет пута јавља се придев „наша“, односно, само – „народна поезија“. Нигде нема – „српска народна поезија“. А на крају књиге, када наводи своје изворе, приређивач антологије приморан је да наведе, да цитира тачне називе, почев од књига Вука Караџића до других, који редовно поседују придев „српски“.
А онда нам све то призове и „Антологију српске поезије“ (1956) Зорана Мишића, која такође има предговор, истина на девет страна. И ту, на двадесет места, уместо придева „српска“ нападно стоји – „наша поезија“. Дакле, осим само на корицама антологије, у предговору се нигде више не помиње синтагма „српска поезија“ или „српски језик“. Беше то време чарног југословенства када су цензори и редактори, лектори и коректори били господари рукописа пред улазак у штампу.
Сећам се и примедбе Петра Милосављевића, још у време моје младости, да се предмет Народна књижевност на Филозофском факултету у Новом Саду, и другде, не зове како би требало – Српска народна књижевност, онако како народ и Бог заповедају. Зашто је то тако, могли бисмо, дабоме, детаљеније објаснити, али нико не уме боље од Борислава Михајловића Михиза од кога нове генарције могу и те како много важнога научити.
С обзиром на то да је књижевност, и по доктрини светског ПЕН-а, најприродније средство за стварање и изражавање националног идентитета, имаголошки приступ може да припомогне у осветљавању случајева попут песника Васка Попе. Пре свега, узимајући у обзир сâмо ауторско деловање унутар текста, као и интеракцију текста и спољашњих фактора, односно, текста и контекста у којем текст настаје или, пак, контекста у којем се текст интерпретира. Користећи сазнања историје, антропологије, социологије, психологије, културних и политичких домена, искуснији имаголози би могли да проуче и докажу представу песника о себи, односно, његову представу о другом.
На фотографији из архива Бранковога кола: Васко Попа на „3. Бранковом колу“, у Карловачкој гимназији, 29. септембра, 1974.